JAPON EDEBİYATI-ŞİİR│E. ÂLÂ TÜRKMEN*

30 Kasım -0001 Pazartesi

 

İki bin yıla yakın geçmişi olan bir edebiyattır Japon Edebiyatı. 

Komşuluk ilişkileri Japon Edebiyatını da etkilemiş; Çin Edebiyatıyla etkileşimde bulunulmuştur. 

İlk türlerini Klasik Çince ile verir.

Dinler, Japon Edebiyatını da etkiler...

Özgün eserlerini vermeye başlasa da edebiyatçıları; 

Çin Edebiyatı etkisini uzun süre devam ettirir.

Ticaretle batıya bağ kuran Japonya’da, Edebi etkileşim de aynı ölçüde gelişecektir.

Japon Edebiyatı dendiğinde öncelikle akla

Yazarı, UTEF’in ithaf edileni olan Dünya’nın ilk romanı gelir; 

Bir de şiirleri... 

 

Şiir, estetiktir. 

Dilin ritmidir. 

Vedalarla kutsanandır. 

Gatalarda dörtlük, ilâhilerde övgüdür. 

İlyada’sıyla Odesa’sıyla Homeros’undur. 

Altayların Yaratılışıyla Uygurların Türeyişiyle şahlanıp da destanlaşandır o. 

Türkülerin dramı, şarkıların dansı, sahnelerin komedisidir, ironisidir. 

Mısra mısra biçilen kafiyeyle giyinendir o. 

Mevlâna misali Aşk ile dönen, 

Dante ile ciltlenen Goethe ile bestelenen Mickiewicz ile hislenendir. 

Tınısı, Çin şarkısıdır onun. 

Demi, Japondur. 

Kökleri Gılgamış Destanıdır. 

Salına salına dolanandır Kıtalara 

kaşla göz arasında... 

 

UTEF; 2020’de Ustasına adanmıştır.
Üç dizede tam on yedi hece koşuluna harfiyen uyan Haiku Ustasına ithaf edilmiştir. 

Onu, binyıllardır kimler araştırmadı ki; Genç Yazar Bera, onlardan biri şimdi... 

Şu bahar günlerinde 

Ustaların Ustası Motsuo Başô’nun 3 dizesini sunmak isterim size: 

 

Orkide kokusu 

Kelebek kanadına bulaşıp 

Yayar kokusunu

 

蘭の香や
蝶の翅に
薫物す  **

 

**Çeviriyi, nazik katkılarla bezeyerek yapan ve Japonya Danışmanlığımızı üstlenen, Makale Sayfamıza katkıda bulunan, Akademisyenlerle bağımızı kuran Dr. Öğr. Gör. Melek KABAya ve katılım sağlayan değerli meslektaşlarına teşekkürler. 

 

VAKFIKEBİR / 21.04.2020

*UTEF Kurucusu, Yazar

       

                 閑さや岩にし
           み入蝉の声
         (しづかさや
            いわにしみい
           るせみのこ
            え)

             Kayalara işleyen
          Ağustos 
          Böceklerinin
          Sesleriyle
          Kalbime yayılan
          sessizlik

Haiku    :  Matsuo   Bashō 
Kaligrafi  : Takahaşi Hiroyuki
Çeviri: Melek KABA